24.04.2020
Учим
дни недели с Джанни Родари.
Умение разбираться в днях недели очень
полезно для ребенка. Самое оптимальное время для знакомства с днями недели –
это период, когда ребенок начинает на постоянной основе ходить в различные
кружки, секции, детский сад. В стихотворной форме, как известно, все легче и
быстрее запоминается.
Лежебока
В понедельник
Я проснулся,
А во вторник
Я зевнул,
В среду
Сладко потянулся,
А в четверг
Опять заснул.
Спал я в пятницу,
В субботу
Не ходил я
На работу,
Но зато уж в воскресенье
Спал весь день без пробужденья!
Дж. Родари в переводе Маршака
* * *
ДЕТСКАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА
Есть такая страна на свете,
Где в своих поездах разъезжают дети.
В поездах настоящих — с дымом, паром,
С машинистом, кондуктором и кочегаром.
По настоящим рельсам и шпалам
Поезд идёт к настоящим вокзалам.
Начальник станции — с вершок,
Чуть-чуть побольше, чем свисток.
Помощница на полвершка
Короче своего флажка.
Кондуктор главный молод тоже,
А контролёр ещё моложе.
Места для едущих ребят —
Пред окнами вагона.
В окошки путники глядят
Во время перегона.
Берёт при входе пассажир
Билет перед посадкою.
Над кассой вывесил кассир
Такую надпись краткую:
«Родителям, желающим
В ребячий сесть вагон,
С лицом сопровождающим
Являться на перрон!»
Дж. Родари в переводе Маршака
* * *
Точильщик
На педаль нажимая ногою,
Он вращал колесо ремешком.
Колесо он носил за спиною,
А ходил по дорогам пешком.
Дж. Родари в переводе
Маршака
* * *
Трамвай
Не будит меня на рассвете петух:
Сигналы трамвая тревожат мне слух.
Одеты в спецовки свои темно-синие,
Рабочие первыми едут по линии.
За ними в вагоне второго трамвая
Чиновники едут, газеты читая.
А в третьем трамвае возня, суета:
Ватага ребят занимает места.
Они повторяют во время движенья
Сложенье, деленье, склоненье, спряженье.
Дж. Родари в
переводе Маршака
* * *
Стишок про лудильщика
Стишок про лудильщика, парня веселого,
Он плавит свинец в блестящее олово.
Он варит лекарства в походной аптеке
Больной сковородке, кастрюле-калеке.
Он чайник исправит — и чайник здоров.
Он врач сковородок, профессор котлов.
Он лечит кофейнику носик и донце,
И старый кофейник сверкает, как солнце.
Больница его на камнях мостовой,
И солнце горит над его головой.
Дж. Родари в переводе
Маршака
* * *
Венеция
Глядит в лагуну старый мост,
И так вода ясна.
Что в ней встаёт такой же мост.
Такая же луна.
Светла, как небо, глубина.
Полна таких же звёзд.
Где ж настоящая луна?
Где настоящий мост?
Дж. Родари в переводе
Маршака